Depuis un an déjà, le livre GTD for Teens a été publié.
D’ailleurs si vous n’avez pas eu l’occasion de voir à quoi il ressemble, vous pouvez aller consulter le site web (en anglais) : gtdforteens.com
Au sein d’In Excelsis, nous sommes actuellement en train de réfléchir à comment le traduire (en français) de la meilleure façon.
On peut classiquement faire appel à un traducteur dont c’est le métier, mais les expériences passées nous ont montré que les résultats sont pour le moins… « mitigés ».
En effet, il nous est apparu qu’une compréhension, pour ne pas dire maîtrise, de la méthode est une condition sine qua non si l’on veut éviter de tomber dans des contre-sens ou des lieux communs qui ne rendent pas compte des subtilités de notre méthode favorite.
L’autre façon de faire consisterait à faire appel à un francophone de la communauté GTD ayant déjà suivi au moins les formations de niveau 1 et 2 et pratiquant la méthode depuis plusieurs années.
Quel meilleur endroit pour trouver une telle personne que sur le présent site ?
Est-ce que c’est une tâche que vous seriez en capacité de faire ?
Est-ce que vous avez déjà réalisé des projets de traduction d’envergure similaire ?
Ou peut-être avez vous une connaissance qui serait intéressée par un tel travail ?
Si vous avez des suggestions à nous faire concernant ce projet de traduction de livre, n’hésitez pas. Toutes les bonnes idées sont les bienvenues.
Nota : Je tiens à préciser que nous n’en sommes pour l’instant qu’au stade du brainstorm (étape 4 du Modèle de Planification Naturelle). La discussion avec notre éditeur en est à son tout début. Rien ne dit à ce stade quelle solution sera finalement retenue.
Dommage que vous ayez appris cela à vos dépens, mais effectivement il est nécessaire de faire appel à un traducteur ou une traductrice connaissant bien le sujet. Si ce n’est pas le cas, que les résultats soient mitigés, oui, c’est couru d’avance.
Et c’est aussi une preuve de professionnalisme de la part d’un traducteur de refuser de traduire un texte traitant d’un domaine qu’il ou elle ne maîtrise pas. Apparemment, vous n’en avez pas bénéficié :).
Aviez-vous fait appel à des agences de traduction ou à des traducteurs indépendants ? Pouviez-vous parler directement avec le traducteur ?
Quelle solution avez-vous trouvée finalement pour GTD for Teens?
Officiellement, je n’ai jamais traduit, mais cela aurait pu m’intéresser, car j’hésite à me lancer dans cette activité.
J’ai fini par me dévouer… On a privilégié la connaissance de la méthode à l’expertise de la traduction (en comptant sur un niveau de langage moins élevé pour ce livre que pour S’organiser pour réussir)
Avant l’été peut-être, je ne maîtrise pas cette partie-là. De mon côté j’ai fini la traduction du texte, il reste les images (enfin, les écrits des images )
Je viens de recevoir le bouquin à la maison ! Format original, présentation claire et aérée, il m’a tout de suite donné envie de le commencer. Bravo pour la traduction ! Une traduction renouvelée de la 2ème édition de « S’organiser pour réussir » est-elle prévue pour coller au vocabulaire de cette nouvelle traduction ?
Merci ! Oui la nouvelle traduction de « s’organiser pour réussir » et presque prête, il reste quelques corrections à faire et surtout, on cherche une femme connue et successful et qui pratique la méthode pour la préface… Si vous connaissez, n’hésitez pas !
Ah ben du coup, je ne sais pas si c’est un peu tard pour (ou même pertinent de) faire remonter ça mais la VF existante de GTD m’a été signalée comme agaçante par à peu près tous les gens à qui j’ai fait la retape de la méthode. En effet, le côté consultant et winner d’Allen semble avoir été très exacerbé dans le ton (dirigeant résolument le bouquin vers le monde corporate), alors qu’il reste réaliste sur ses propres accomplissements, mais quand même relativement humble en VO (et s’adressant à tout le monde).
Je n’ai jamais été fan de la traduction actuelle (il y a même des phrases que je ne comprends pas dedans). L’orientation business, même aux states, vient de l’éditeur, Penguin ;
d’ailleurs sur la première version David était en costard dessus, or ce n’est pas vraiment son habit le plus courant. Mais il est vrai qu’à la lecture, on n’a pas trop le côté winner qui agace les Français même de loin